フランス語で「待つ価値アリだね。」ってなんて言えばいいの??
今回の簡単フランス語&英会話は、「待つ価値あるよ」です。
待つ価値あるよ = Ça vaut le coup d’attendre.
フランス語で「待つ価値あるよ。」は☟
Ça vaut le coup d’attendre.
(サ ヴォ ル ク ダタンドル)
と言います。
関連記事

ça vaut le coup de …(サ ヴォ ル ク ドゥ)で「… する価値がある」という意味になります。
attendre(アタンドル)は「待つ」という意味です。
- ça vaut le coup de「する価値がある」+ attendre「待つ」
→ Ça vaut le coup d’attendre.「待つ価値がある」
de のあとに母音「a」がつづいているので、e が消えて d’ になります。
de attendre ➜ d’attendre
“Ça vaut le coup d’attendre.” は英語でいう “It’s worth the wait.” にあたるフレーズですね。
Ça vaut le coup d’attendre.
= It’s worth the wait.
= 待つ価値アリだね