フランス語と英語で「待つ価値あるよ」はなんて言う?

フランス語で「待つ価値アリだね。」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「待つ価値あるよ」です。

関連記事

フランス語&英語で「混んでるね」はなんて言う?

待つ価値あるよ = Ça vaut le coup d’attendre.

フランス語で「待つ価値あるよ。」は☟

Ça vaut le coup d’attendre.

(サ ヴォ ル ク ダタンドル)

と言います。

ça vaut le coup de …(サ ヴォ ル ク ドゥ)で「… する価値がある」という意味になります。

attendre(アタンドル)は「待つ」という意味です。

  • ça vaut le coup de「する価値がある」+ attendre「待つ」

 → Ça vaut le coup d’attendre.「待つ価値がある」

de のあとに母音「a」がつづいているので、e が消えて d’ になります。

de attendre ➜ d’attendre

“Ça vaut le coup d’attendre.” は英語でいう “It’s worth the wait.” にあたるフレーズですね。


Ça vaut le coup d’attendre.

= It’s worth the wait.

= 待つ価値アリだね


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA