フランス語と英語で「グラス / お皿割っちゃった」はなんて言う?

フランス語で「お皿割っちゃった」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「グラス / お皿割っちゃった」です。

グラス割っちゃった = J’ai cassé un verre.

フランス語で「グラス割っちゃった」は☟

J’ai cassé un verre.

(ジェ カセ アン ヴェール)

と言います。

J’ai cassé …(ジェ カセ)は「わたしは … を壊した(割った)」という意味です。英語でいう I broke … にあたる表現ですね。

フランス語で「グラス」は、verre(ヴェール)といいます。

  • J’ai cassé = I broke
  • un verre = a glass

つまり、“J’ai cassé un verre.” は英語でいう “I broke a glass.” にあたるフレーズということですね。


J’ai cassé un verre.

= I broke a glass.

= グラス割っちゃった


お皿割っちゃった = J’ai cassé une assiette.

“J’ai cassé un verre.” の un verre の部分を une assiette「お皿」に変えて☟

J’ai cassé une assiette.

(ジェ カセ ユヌァスィエットゥ)

と言うと、「お皿割っちゃった」という意味になります。


J’ai cassé
わたしは割った
I broke

un verre
グラス
a glass

une assiette
お皿
a plate