フランス語と英語で「本当かどうかわからないけど」はなんて言う?

フランス語で「本当かはわからない」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「本当かどうかわからないけど」です。

関連記事

フランス語と英語で「本当だよ / 間違いないよ」はなんて言う?

本当かどうかわからないけど = Je ne sais pas si c’est vrai.

フランス語で「本当かどうかわからないけど」は☟

Je ne sais pas si c’est vrai.

(ジュ ヌ セ パ スィ セ ヴレ)

と言います。

Je ne sais pas(ジュ ヌ セ パ)は「わたしはわからない」という意味です。英語の I don’t know にあたる表現ですね。

si …(スィ)は英語の if …「… かどうか」、c’est vrai(セ ヴレ)は it’s true「それは本当」にあたる表現です。

Je ne sais pas「わたしはわからない」+ si c’est vrai「それが本当かどうか」

➜ Je ne sais pas si c’est vrai.「わたしはそれが本当かどうかわからない」

  • Je ne sais pas = I don’t know
  • si = if
  • c’est = it’s
  • vrai = true

つまり、“Je ne sais pas si c’est vrai.” は英語でいう “I don’t know if it’s true.” にあたるフレーズということですね。


Je ne sais pas si c’est vrai.

= I don’t know if it’s true.

= 本当かどうかわからないけど