フランス語と英語で「ちょうどいま起きたところ」はなんて言う?

フランス語で「ちょうどいま起きたところ」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「いま起きたところだよ」です。

いま起きたところだよ = Je viens de me réveiller.

フランス語で「いま起きたところだよ」は☟

Je viens de me réveiller.

(ジュ ヴィヤン ドゥ ム レヴェイエ)

と言います。

関連記事

簡単フランス語会話「何してるの?/ 何してるんですか?」はなんて言う?

Je viens de …(ジュ ヴィヤン ドゥ)は「わたしはちょうど … したところです」という意味です。英語の[I just + 動詞の過去形]にあたる表現ですね。

フランス語で「起きる」「目が覚める」は、se réveiller(ス レヴェイエ)。se réveiller は、英語の wake up にあたる単語です。

なお、主語が「わたし」のときは se(ス)の部分が me(ム)に変わります。

  • Je viens de = I just
  • me réveiller = woke up

つまり、“Je viens de me réveiller.” は英語でいう “I just woke up.” にあたるフレーズということですね。


Je viens de me réveiller.

= I just woke up.

= いま起きたところだよ