フランス語で「ちょうどいま起きたところ」ってなんて言えばいいの??
今回の簡単フランス語&英会話は、「いま起きたところだよ」です。
いま起きたところだよ = Je viens de me réveiller.
フランス語で「いま起きたところだよ」は☟
Je viens de me réveiller.
(ジュ ヴィヤン ドゥ ム レヴェイエ)
と言います。
関連記事

Je viens de …(ジュ ヴィヤン ドゥ)は「わたしはちょうど … したところです」という意味です。英語の[I just + 動詞の過去形]にあたる表現ですね。
フランス語で「起きる」「目が覚める」は、se réveiller(ス レヴェイエ)。se réveiller は、英語の wake up にあたる単語です。
なお、主語が「わたし」のときは se(ス)の部分が me(ム)に変わります。
- Je viens de = I just
- me réveiller = woke up
つまり、“Je viens de me réveiller.” は英語でいう “I just woke up.” にあたるフレーズということですね。
Je viens de me réveiller.
= I just woke up.
= いま起きたところだよ