フランス語で「雑草を抜かないと」ってなんて言えばいいの??
今回の簡単フランス語&英会話は、「雑草を抜かないとね」です。
雑草を抜かないとね = On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.
フランス語で「雑草を抜かないとね」は☟
On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.
(オナ ブゾワン ダラシェ レ モヴェズ ズェルブ)
と言います。
関連記事

On a besoin de …(オナ ブゾワン ドゥ)は「わたしたちは … をする必要がある」という意味です。英語の We need to … にあたる表現ですね。
On a besoin de「する必要がある」+ arracher「引き抜く」
➜ On a besoin d’arracher「引き抜く必要がある」
de のあとに母音「a」がつづいているので、e が消えて d’ になっています。
de arracher ➜ d’arracher
フランス語で「雑草」は mauvaises herbes(モヴェズ ズェルブ)といいます。
- On a besoin d’ = We need to
- arracher = pull out
- les = the
- mauvaises herbes = weeds
つまり、“On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.” は英語でいう “We need to pull out the weeds.” にあたるフレーズということですね。
On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.
= We need to pull out the weeds.
= 雑草を抜かないとね