フランス語と英語で「雑草を抜かないとね」はなんて言う?

フランス語で「雑草を抜かないと」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「雑草を抜かないとね」です。

関連記事

フランス語と英語で「庭にお花を植えたよ」はなんて言う?

雑草を抜かないとね = On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.

フランス語で「雑草を抜かないとね」は☟

On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.

(オナ ブゾワン ダラシェ レ モヴェズ ズェルブ)

と言います。

On a besoin de …(オナ ブゾワン ドゥ)は「わたしたちは … をする必要がある」という意味です。英語の We need to … にあたる表現ですね。

On a besoin de「する必要がある」+ arracher「引き抜く」

➜ On a besoin d’arracher「引き抜く必要がある」

de のあとに母音「a」がつづいているので、e が消えて d’ になっています。

de arracher ➜ d’arracher

フランス語で「雑草」は mauvaises herbes(モヴェズ ズェルブ)といいます。

  • On a besoin d’ = We need to
  • arracher = pull out
  • les = the
  • mauvaises herbes = weeds

つまり、“On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.” は英語でいう “We need to pull out the weeds.” にあたるフレーズということですね。


On a besoin d’arracher les mauvaises herbes.

= We need to pull out the weeds.

= 雑草を抜かないとね