フランス語と英語で「ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ」はなんて言う?

フランス語で「ひげがあった方がいいよ」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ」です。

関連記事

フランス語と英語で「彼ってカッコイイよね」はなんて言う?

ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ = Tu es mieux avec une barbe / moustache.

フランス語で「ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ」は☟

Tu es mieux avec une barbe.

(テュ エ ミュゥ アヴェックュヌ バルブ)

または

Tu es mieux avec une moustache.

(テュ エ ミュゥ アヴェックュヌ ムスタシュ)

と言います。

Tu es mieux(テュ エ ミュゥ)は英語の You look better「〜のほうがいい」にあたる表現です。

フランス語で「ひげ」は、「あごひげ」が barbe(バルブ)、「口ひげ」が moustache(ムスタシュ)といいます。

  • Tu es mieux = You look better
  • avec = with
  • une = a
  • barbe = beard
  • moustache = mustache

つまり、“Tu es mieux avec une barbe / moustache.” は英語でいう “You look better with a beard / mustache.” にあたるフレーズということですね。


Tu es mieux avec une barbe / moustache.

= You look better with a beard / mustache.

= ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ