フランス語で「ひげがあった方がいいよ」ってなんて言えばいいの??
今回の簡単フランス語&英会話は、「ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ」です。
ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ = Tu es mieux avec une barbe / moustache.
フランス語で「ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ」は☟
Tu es mieux avec une barbe.
(テュ エ ミュ アヴェックュヌ バルブ)
または
Tu es mieux avec une moustache.
(テュ エ ミュ アヴェックュヌ ムスタシュ)
と言います。
関連記事

Tu es mieux(テュ エ ミュ)は英語の You look better「〜のほうがいい」にあたる表現です。
フランス語で「ひげ」は、「あごひげ」が barbe(バルブ)、「口ひげ」が moustache(ムスタシュ)といいます。
- Tu es mieux = You look better
- avec = with
- une = a
- barbe = beard
- moustache = mustache
つまり、“Tu es mieux avec une barbe / moustache.” は英語でいう “You look better with a beard / mustache.” にあたるフレーズということですね。
Tu es mieux avec une barbe / moustache.
= You look better with a beard / mustache.
= ヒゲ生やしてた方がカッコイイよ