フランス語と英語で「具合が悪そうだね」はなんて言う?

フランス語で「具合が悪そう」ってなんて言えばいいの??

今回の簡単フランス語&英会話は、「具合が悪そうだね」です。

関連記事

フランス語と英語で「何だか落ち込んでるみたいだね」はなんて言う?

具合が悪そうだね = Tu n’as pas l’air bien.

フランス語で「具合が悪そうだね」は☟

Tu n’as pas l’air bien.

(テュ ナ パ レール ビヤン)

と言います。

Tu as l’air …(テュ ア レール)は「あなたは … のように見える」という意味です。英語の You look … にあたる表現ですね。

それに ne(ヌ)と pas(パ)をつけると、「あなたは … のように見えない」という否定の意味になります。

Tu as l’air …「あなたは … のように見える」

Tu n’as pas l’air …「あなたは … のように見えない

*ne のあとに母音(a など)がつづく場合、ne ➜ n’ になる

bien(ビヤン)は英語の well「(体調が)良い」にあたる単語です。

  • Tu n’as pas l’air = You don’t look
  • bien = well

つまり、“Tu n’as pas l’air bien.” は英語でいう “You don’t look well.” にあたるフレーズということですね。


Tu n’as pas l’air bien.

= You don’t look well.

= 具合が悪そうだね